Книга подготовлена для гильдии переводчиков форума
Любое воспроизведение или онлайн публикация отдельных статей или всего содержимого без указания авторства перевода, ссылки на WarForge.ru запрещено.
Перевод © Str0chan
Верстка, вычитка и оформление Zver_506
Сорок первое тысячелетие. Уже более ста веков Император недвижим на Золотом Троне Терры. Он — Повелитель Человечества и властелин мириадов планет, завоеванных могуществом Его неисчислимых армий. Он — полутруп, неуловимую искру жизни в котором поддерживают древние технологии, ради чего ежедневно приносится в жертву тысяча душ. И поэтому Владыка Империума никогда не умирает по-настоящему.
Даже в своем нынешнем состоянии Император продолжает миссию, для которой появился на свет. Могучие боевые флоты пересекают кишащий демонами варп, единственный путь между далекими звездами, и путь этот освещен Астрономиконом, зримым проявлением духовной воли Императора. Огромные армии сражаются во имя Его на бесчисленных мирах. Величайшие среди его солдат — Адептус Астартес, космические десантники, генетически улучшенные супервоины.
У них много товарищей по оружию: Имперская Гвардия и бесчисленные Силы Планетарной Обороны, вечно бдительная Инквизиция и техножрецы Адептус Механикус. Но, несмотря на все старания, их сил едва хватает, чтобы сдерживать извечную угрозу со стороны ксеносов, еретиков, мутантов. И много более опасных врагов.
Быть человеком в такое время — значит быть одним из миллиардов. Это значит жить при самом жестоком и кровавом режиме, который только можно представить.
Забудьте о достижениях науки и технологии, ибо многое забыто и никогда не будет открыто заново.
Забудьте о перспективах, обещанных прогрессом, о взаимопонимании, ибо во мраке будущего есть только война. Нет мира среди звезд, лишь вечная бойня и кровопролитие, да смех жаждущих богов.
Хольт Айверсон — ветеран-комиссар
Ломакс — верховный комиссар
Изабель Рив — кадет-комиссар
Энсор Катлер — полковник, 1-я рота
Скъёлдис — «леди Ворон», санкционированный псайкер / ведьма-северянка
Мистер Мороз — знаменосец / вералдур-северянин
Элиас Уайт — майор, 2-я рота
Джон Мильтон Мэйхен — капитан, 3-я рота
Эмброуз Темплтон — капитан, 4-я рота
Хардин Вендрэйк — капитан, кавалерийский отряд «Часовых» «Серебряная буря»
Перикл Квинт — лейтенант, кавалерийский отряд «Часовых» «Серебряная буря»
Уиллис Калхун — сержант отделения «Пылевые змеи»
Клэйборн Жук — рядовой «серобоких», отделение «Пылевые змеи»
Горди Бун — рядовой «серобоких», отделение «Пылевые змеи»
Клетус "Клет" Модин — рядовой «серобоких», отделение «Пылевые змеи»
Джейкоб Дикс — рядовой «серобоких», отделение «Пылевые змеи»
Обадия Поуп — рядовой «серобоких», отделение «Пылевые змеи»
Оди Джойс — новобранец, «зеленое кепи», отделение «Пылевые змеи»
Корт Туми — снайпер «серобоких», отделение «Пылевые змеи»
Жак Валанс — разведчик, 3-я рота
Йосив Гурджиеф — исповедник Покаянников
Вёдор Карьялан — адмирал
Земён Рудык — кадет-комиссар Покаянников
Ксанад Васько — забатон Корсаров
Хайме Эрнандес Гарридо — пилот
Гвидо Гонсало Ортега — второй пилот
Рикардо Альварес — капрал
Кристобаль Олим — благородный офицер
Натаниэль Бирс — комиссар, призрак
Детлеф Ниманд — комиссар, призрак
Номер 27 — неизвестный солдат, призрак
Шас’эль Аавал — командующий воинами огня
Шас’уи Джи’каара — следопыт
Пор’о Дал’ит Сейшин — посланник касты воды
Вот мы и подошли к сути дела. Что же, я расскажу тебе всё, что знаю, но имей в виду, что мои мысли порой путаются. Лихорадка вернулась, и я поочередно то замерзаю, то горю. Прямо сейчас мои призраки бродят в изумрудных тенях, напоминая о грехах прошлого. Мои призраки? Ах да. Их трое, и они стоят плечом к плечу, безмолвно осуждая мои прежние неудачи. Справа — Старик Бирс, нечеловечески высокий в своем безупречном черном плаще, пронзает меня ястребиным взглядом. Слева — комиссар Ниманд, бледный и осунувшийся, с кишками, вечно выпадающими наружу, навсегда застывший в мгновении, когда я отвернулся от него. И в центре, всегда в центре, стоит Номер 27, и в трех её идеальных, мертвых глазах — величайшая тайна и величайшая мука среди всех.
Лихорадочный бред или видения? Сомневаюсь, что это имеет значение. Кем бы ни были призраки, они пришли увидеть, как я пойду по Громовому краю. Нет, не забивай себе голову этим выражением, старым поверьем моего родного мира. Мы, арканцы, странный народ, и есть вещи, которые из меня не смогли выбить даже в Схоле Прогениум. Империум давным-давно забрал меня из дома, но не смог забрать у меня мой дом; порой кровь оказывается сильнее, чем вера.
Но не об этом я собирался тебе рассказать. Громовой край призвал меня, и, если я не вернусь, если ты займешь мое место, тебе понадобятся факты. Потребуется уяснить истинную природу твоего врага. Самое главное, что ты должен понять — тебе противостоит двуликая тварь.